トップページ » 電撃萌王ブログ » 「イタズラ天使が舞い降りたイメージ」は英語で?――海外翻訳版に迫ってみた。
「イタズラ天使が舞い降りたイメージ」は英語で?――海外翻訳版に迫ってみた。
このエントリをはてなブックマークに追加このエントリをdel.icio.usに追加このエントリをLivedoor Clipに追加このエントリをYahoo!ブックマークに追加このエントリをFC2ブックマークに追加このエントリをNifty Clipに追加このエントリをPOOKMARK. Airlinesに追加このエントリをBuzzurl(バザール)に追加このエントリをChoixに追加このエントリをnewsingに追加この記事をTwitterでつぶやく

kai00.jpg
電撃大王/萌王編集部内に、「海外版コミック」と書かれた棚があります。
棚の扉を開けると……!?


kai01.jpg
そこには海外版として翻訳され、世界の舞台へと羽ばたいていった
単行本たちが収納されていました。これ全部、海外版です。
その一部をご紹介しましょう。
■かしまし 04巻
kai02.jpg
『かしまし』の中文版タイトルは『女生愛女生』。
背表紙には「台湾角川」の文字があります。
■ニニンがシノブ伝 01巻
kai03.jpg
全体的にネームの量が凄まじい。
ちなみに頭領(音速丸)の名セリフ……
「いやっほぉう!!! 天界からイタズラ天使が舞い降りたイメージで
 虹をすべってカワユク登場!! そう!! ワシが!! ワシが!!
 ワシが頭領じゃーっ!!」

は、英語版コミックスで
「YAHOO!! HOW DO YOU LIKE MY FANTASTIC ENTRANCE
 AS A CUTE MISCHIEVOUS(いたずらな) ANGEL COMING DOWN
 FROM THE HEAVENS!! YES,THAT’S RIGHT!! I AM~ I AM~
 I AM THE MASTER~!!」

となっていました。音速丸登場時の「ガボラーッ!!」は「GABORAA!!」。
さすがに「ガボラ」はそのままいくしかなかったか……。こうなってくると、
某パク●ン様のセリフ群がどうなっているのかも気になりますね。
海外版を手に取る機会があったら、原作のネームと比べてみてください。
外国語の思わぬ勉強になるかも!?
■関連サイト
電撃大王

トラックバックURL

トラックバック一覧

まだトラックバックはありません。

カレンダー

2012年5月
« 4月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

アーカイブ

  • RSS 0.92
  • RSS 2.0
  • Atom